kartaРубрика "Грузины за рубежом" знакомит с проживающей в США грузинской писательницей Русудан Чубабрия

Родившаяся в Тбилиси и бесконечно влюбленная в этот город, она и представить не могла, что однажды выиграет в лотерею "американскую мечту" и переселится в чужую страну, за тридевять земель…

Окончив отделение арменологии Тбилисского государственного университета, преподавала студентам современный армянский язык и историю армянской литературы, занималась переводами. Кстати, переведенные ею армянские письменные источники научным кругам ранее были незнакомы.

Жизненные истории и переживания после приезда в Америку она, по ее же словам, "заключила" в пять книг. Туда вошли ее проза, поэзия и переводы. Совершенно недавно презентация ее книг состоялась в Центре грузинской культуры в Бруклине.

Русудан Чубабрия в общении непосредственная и позитивная, поэтому беседа с ней получилась интересной и приятной.

- Как правило, история жизни всех эмигрантов начинается с оставшегося в Грузии детства…

- Родилась в Тбилиси, где в 1981 году окончила 1-ую экспериментальную школу, которую очень любила. У меня было замечательное детство, и я еще тогда это очень ценила – не хотела становиться взрослой. По сей день обожаю свой класс, учителей…

Мы все идем из детства и своих семей, но у меня иногда возникает чувство, будто я оттуда и не выходила и там осталась, насколько жизнь дала мне такую возможность…

rusudan- В вузе вы изучали арменологию. А на какую тему была ваша диссертация, и каких армянских поэтов вы переводили?

- Моя диссертационная работа касалась перевода 13 армянских письменных источников, связанных с вторжением в Тбилиси Ага Махмад-Хана в 1795 году. А мои первые поэтические переводы связаны с армянским поэтом Геворком Эмином, книга которого (хотите, верьте, хотите – нет) случайно упала с книжной полки моей бабушки прямо мне в руки… С тех пор ( после окончания университета) я и начала делать поэтические переводы.

- "Грин-карта" положила начало новому этапу в вашей жизни. Как она изменилась?

- В Америку мы переселились всей семьей. Никогда не думала сюда переезжать, но не потому, что было неинтересно. Просто, очень далеко, да еще этот переезд в то время казался совершенно недосягаемым и нереальным. Не допускала я и возможности получения "Грин-карты". В один прекрасный день мы отправили документы и забыли об этом. В 2001 году выиграли "Грин-карту". При первом уведомлении мы даже не осознали хорошенько, что произошло. Первой реакцией было изумление, внутренний ажиотаж, что мы должны были оставить свою страну и наших близких, а восполнить годы, проведенные в разлуке друг с другом, удалось бы вряд ли. Но, видимо, молодость помогает решиться на многое. И фактор риска в этом возрасте преодолеть легче, причем, в определенной степени, даже с каким-то задором…

- В Америке вы начали писать и вернулись к переводам?

- На фоне отчужденности вдали от родной страны и поисков духовной пищи, письмо и переводы оказались для меня большой опорой и пристанищем. Оставлять, что называется, на произвол судьбы столько пережитых эмоций и трудов мне стало жаль, поэтому я их "заключила" в пяти книгах. В них – моя проза и поэзия, а также переводы. Они до слез волнуют читателя, заряжают его… Именно ради этого стоит и писать, и жить. Ведь слезы – это всегда искренность. Эмоции, выплеснувшиеся из глубины души, для меня очень дороги.

- Презентация ваших книг прошла в Бруклине, в Центре грузинской культуры. Кто вам в этом помог?

- Организовывать ее взялись проживающие в Америке мои грузинские друзья, к тому же, и семья очень поддержала… Вообще, друзья в моей жизни занимают совершенно особенное место. Отдельное спасибо госпоже Цуце Капанадзе за отзывчивость, доброжелательность и поддержку…

- Что объединяет ваши пять книг?

- Могу сказать точно: любовь… Любовь – всеобъемлющее чувство, которому удается удивительно нас преображать. Само наличие в душе любви – уже чудо, несмотря на то, разделенная она или нет…

chubabria- Что вы можете сказать об американском юморе?

- Юмор – талант несравненный и неоценимый, который делает жизнь веселее, как-то смягчает всякую боль, дает облегчение. По правде говоря, здешний юмор мне не особо понятен, и, возможно, потому, что я не в совершенстве владею английским. Прелесть юмора нельзя постичь только разумом, есть много других нюансов, понять которые лучше всего получается на родном языке.

Что касается забавной истории, которую я хотела бы вспомнить, то она связана, скорее, с моим игривым характером. В Америке мне однажды поставили плохой диагноз, и в клинике я проходили курс химиотерапии. Каждые 15 минут у меня спрашивали имя, фамилию и дату рождения. В конце концов мне так все надоело, что во время очередного "допроса" заявила, что не помню ни своего имени, ни фамилии, ни даты рождения. Надо было видеть их лица! Начали бегать взад-вперед. Впали в панику… мне едва удалось их успокоить. Не сдержалась и рассмеялась. Поняв, что шучу, они рассмеялись тоже.

- От какого грузинского правила и черты не "сумела отучить" вас Америка?

- У меня очень обострилось осознание того, что я – грузинка. Влияние впитанных с молоком матери традиций здесь чувствуется совершенно иначе и особо отрадно. Многие гости, бывавшие у нас дома, не раз с удивлением говорили, что чувствуют себя здесь, как в Грузии. И это доставляет мне радость. Я и здесь люблю по-грузински, скучаю по-грузински… Иначе не умею… Мою библиотеку здесь украшает множество грузинских книг. Родители и друзья часто присылают все интересное, что им попадается. При просмотре грузинских телепередач очень многое вспоминается. Эти воспоминания дают огромную пищу моему воображению и впускают в душу солнце…

Теона Гогниашвили

Источник: https://sputnik-georgia.ru/columnists/20200219/247776179/Zhizn-vyigrannaya-v-lotereyu-istoriya-gruzinskoy-emigrantki-v-SShA.html